Seibu Shinjuku :同時翻訳新システムを導入!
d’un nouveau système de traduction simultanée!
eines neuen Simultanübersetzungssystems!
a new simultaneous translation system!
引入新的同聲翻譯系統!
ー相手の表情を確認しながら会話できるー
ー日本の翻訳サービスが中国ネットで大好評ー
NHK |観光最新記事から、要約レポートをお届けします。
透明なディスプレイ:
高さ40センチの透明なディスプレイをはさんで会話します。
外国人旅行者が話した内容は日本語に、
駅員が話した内容は相手の言語に、
同時に翻訳され画面に表示されます。
西武鉄道:
これまで翻訳アプリなどを使ってきました。
新たなシステムでは、相手の表情を見ながら会話ができます。
パンフレットを見せながら説明も出来ます。
秋から本格導入:
窓口でのやりとりをよりスムーズにします。
会社では、このシステムを3か月ほど運用して効果を検証。
ことしの秋からの本格的な導入を目指します。
同時翻訳新システム:
凸版印刷がこのシステムを開発しました。
透明な素材のため、相手の表情を確認しながら会話ができます。
12言語に対応:
英語のほか、中国語や韓国語など計12言語に対応しているという。
西武鉄道の担当者は「言葉の壁を感じることなく、快適な旅を楽しんでいただきたい」と話した。
JR東日本や相模鉄道:
外国人旅行者数が、コロナ禍から急速に回復。
鉄道業界では、JR東日本や相模鉄道も同時翻訳のシステム導入に向けた実証実験中。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230705/k10014119221000.html
日本の駅の翻訳サービスが中国ネットで大好評!
「めちゃくちゃ便利」
「やっぱり日本はすごい」
西武新宿駅の翻訳サービス:
西武新宿駅が今月10日から導入予定の新たなシステム。
外国人旅行者と駅員の双方の発話を、それぞれ相手の言語にリアルタイムで翻訳。
透明のディスプレーに表示:
英語、中国語など12の言語に対応可能。
ディスプレーを挟んで相手の顔を見ながらコミュニケーションを取るのが利点だ。
中国版ツイッター・微博(ウェイボー)
微博では「日本の駅がリアルタイム翻訳ディスプレーを導入」が一時トレンド入り。
中国のネットユーザー:
日本の駅が外国人向け翻訳サービスを開始する。
中国のSNSで注目を集めている。
「めちゃくちゃ便利」
「なんかすごく良さそう」
「これは確かに良い」
「本当に便利。世界に普及してほしい」
「日本語で気まずい思いをすることがない」
「お母さんを安心して日本に来させられる」
「飲食店にも普及するとありがたい」
「中国の人気観光地も導入したらいい」
「科学技術感が満載」「やっぱり日本はすごい」といった好意的な声が多数上がった。
(翻訳・編集/北田)
https://www.recordchina.co.jp/b916879-s25-c30-d0052.html
Station Seibu Shinjuku : lancement d’un nouveau système de traduction simultanée !
-Les services de traduction sont populaires sur Internet chinois-
-Vous pouvez parler tout en vérifiant l’expression de l’autre personne-
À partir du dernier article de la NHK, nous vous livrerons un rapport de synthèse.
Seibu Shinjuku Station: Einführung eines neuen Simultanübersetzungssystems!
-Übersetzungsdienste sind im chinesischen Internet beliebt-
-Sie können sprechen, während Sie den Gesichtsausdruck der anderen Person überprüfen-
Aus dem neuesten NHK-Artikel werden wir einen zusammenfassenden Bericht liefern.